OS TEMPOS QUE CORREM. Miguel Vale de Almeida


15.11.04  

Mais um conflito no Médio-Oriente...

Dizia há dias Vital Moreira que não percebe porque se usa em Portugal a expressão "palestiniano" em vez da mais económica e correcta "palestino" (como em "argentino" em vez de "argentiniano"). No Houaiss (meu mais recente fetiche...) surgem duas possibilidades: "palestino", a mais usada, e "palestinense". Nada de "palestiniano". É claro que o Houaiss é brasileiro mas, caramba, é língua portuguesa. Também no Brasil não se faz a trapalhada de usar a expressão "israelita" para referir os habitantes e nacionais de Israel, mas sim "israelense". "Israelita" é o mesmo que judeu (daí a "Comunidade Israelita de Lisboa, que congrega judeus na sua maioria nacionais de Portugal e não do Estado de Israel). E os "israelenses" podem ser muçulmanos, cristãos, budistas, e tudo o mais.

mva | 14:29|